Characters remaining: 500/500
Translation

kinh chiều

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "kinh chiều" se traduit en français par "vêpres". C'est un terme qui désigne une des heures de prière dans la tradition bouddhiste, mais aussi dans le contexte chrétien, il fait référence à la prière du soir.

Utilisation :
  • Contexte religieux : "kinh chiều" est principalement utilisé dans un cadre spirituel. Les pratiquants peuvent réciter des prières ou des sutras pendant cette période de la journée, souvent au coucher du soleil.
Exemple :
  • Phrase : "Mỗi tối, tôi thường tham gia kinh chiềuchùa." Traduction : "Chaque soir, je participe aux vêpres au temple."
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "kinh chiều" peut symboliser le calme et la réflexion qui accompagnent la fin de la journée. Par exemple, un écrivain pourrait évoquer les "kinh chiều" pour parler des moments de méditation ou de contemplation personnelle.

Variantes du mot :
  • "Kinh" peut être utilisé dans d'autres contextes pour désigner des textes sacrés ou des prières, comme dans "kinh phật" (textes bouddhistes).
  • "Chiều" signifie "soir" ou "fin de l'après-midi", et peut être combiné avec d'autres mots pour former des expressions liées au temps, comme "chiều tối" (tard dans la soirée).
Différents sens :

Bien que "kinh chiều" soit principalement associé à la prière du soir, il peut également être utilisé dans des contextes métaphoriques pour symboliser la paix intérieure ou le recueillement.

Synonymes :
  • Dans le contexte bouddhiste, un synonyme pourrait être "thỉnh kinh" qui fait référence à la récitation des textes sacrés.
  • Dans un contexte chrétien, on pourrait utiliser le terme "vêpres" directement, bien que cela fasse référence à une tradition différente.
  1. (rel.) vêpres

Comments and discussion on the word "kinh chiều"